Dịch Thuật Phim Website
Dịch thuật phim - website một công việc đầy thử thách
Không
nghi ngờ rằng dịch phim là một công việc khó khăn và đầy thử thách.
Khi làm tốt, bản dịch phim có tiềm năng thu hút sự chú ý của các nhà phê bình
và các kỹ thuật viên điện ảnh trên toàn thế giới, nhưng nếu làm kém, bản dịch
bộ phim có thể biến một bộ phim hài trở thành một bộ phim nghiêm túc. Và mặc dù
dịch phim có tất cả những thách thức phải đối mặt điển hình của dịch thuật, có
những khía cạnh khác của việc này là cho nó thậm chí còn khó khăn hơn. Hầu hết
các dịch giả sẽ được làm quen với những vấn đề này, và sẽ phải đối mặt với
trong số chúng.
Tiếng
lóng
Việc
sử dụng tiếng lóng có thể là khía cạnh khó nhất của dịch phim. Trong hoàn cảnh
tốt nhất, bóng gió văn hóa rất khó mô tả - ngay cả trong cùng một ngôn ngữ -
nhưng những khó khăn gia tăng theo cấp số nhân khi dịch sang một ngôn ngữ khác.
Có lẽ sẽ dễ dàng hơn khi dịch tiếng lóng từ Hà Lan sang tiếng Anh so với dịch
từ tiếng Nga sang tiếng Anh; lý do là tiếng Hà Lan và tiếng Anh là một phần của
gia đình ngôn ngữ Tây Đức. Bên cạnh đó, hai nền văn hóa này đã được phát triển
song song do có địa lý gần nhau. Do đó, sẽ dễ dàng hơn khi chuyển tiếng lóng
tiếng Hà Lan sang tiếng Anh tương đương; những không phải lúc nào cũng thế, bởi
vì có những từ mà nếu dịch sang tiếng Anh sẽ không có nghĩa. Hãy xem xét câu
nói này của người Hà Lan: "Da’s kloten van de bok". Nó thường được
dịch là "that’s very bad" hoặc "that’s rotten", nhưng bản
dịch nghĩa đen lại là "tinh hoàn của dê", làm cho những bản dịch
tiếng Anh chẳng có nghĩa gì.
Vì
vậy, do những khác biệt văn hóa mà người dịch thường có quyền tự do giải thích
ý nghĩa của cụm từ nhất định và lời nói. Rõ ràng, mục tiêu cuối cùng của dịch
giả là để truyền đạt ý tưởng tương tự, vì vậy tùy thuộc vào bổi cảnh trong câu
hỏi, một số cụm từ có thể được dùng để chuyển tải ý nghĩa tương tự.
Biệt
danh
Khi
dịch phim bạn thường thấy biệt danh là một phần rất khó dịch vì những ý nghĩa về
hành vi và văn hóa của nó. Khi chúng ta có một nhân vật được gọi là
"sticky fingers" chúng ta sẽ tự động thừa nhận nó có nghĩa là người
đó có tật ăn cắp, trong khi phiên bản tiếng Hà Lan " vingers
plakkerige" thì lại dứt khoát thừa nhận. Một số dịch giả trong những
trường hợp như thế này chỉ cần sử dụng ý nghĩa ban đầu cho bản dịch, trong khi
đấy là một giải pháp dễ dàng, nó không nhất thiếu phải có hiệu quả hơn so với
bản dịch nghĩa đen. Thách thức thật sự với phim dịch "phát sinh khi nói
đến biệt danh trong phim về tội phạm có tổ chức hoặc các băng nhóm, nơi mà hầu
hết các nhân vật trong phim đều có một cái tên đã được tạo ra một cách cẩn thận
để mô tả niềm đam mê của họ, thị hiếu hay xu hướng. Có lẽ cách tiếp cận an toàn
nhất ở đây là người dịch duy trì tính toàn vẹ của tên nhân vật, ít nhiều giảm
bớt căng thẳng cho dịch giả.
Thô
tục
Những
từ thô tục là một lĩnh vực thú vị được dùng rất nhiều. Có một trò đùa là những
cách diễn tả đầu tiên và nhặt một từ bất kỳ từ người dân địa phương ở nước
ngoài sẽ luôn luôn được kết nối với trong cách này hay cách khác với chửi thề,
và có hay không hay có đúng sự thật không phải là vấn đề chúng ta đang tâm
trong bài viết này. Tuy nhiên, nó hiện rất rõ rằng chửi thề và thô tụ tồn tại
trên toàn thế giới.
Hãy
sử dụng tiếng Hà Lan và tiếng Anh một lần nữa trong ví dụ của chúng ta: Từ
"Dombo" trong tiếng Hà Lan là "Dumbo" trong tiếng Anh: cả
hai từ này là xúc phạm và cả hai từ có nghĩa tương tự. Vì vậy không có thách
thức ở đây! Nhưng thách thức khi dịch thuật trở nên rõ ràng hơn thô tục tối
nghĩa được sử dụng khi làm phim. Chúng tôi thấy điều này thường xuyên hơn trong
các bộ phim lịch sử, nơi người ta sử dụng một phương ngữ ít người nói. Vì vậy,
bây giờ người dịch có một thách thức! Công việc của họ là đảm bảo rằng cùng một
mức độ xúc phạm được duy trì trong cụm từ hoặc từ gốc, trong khi còn lại là
trung thành với bản gốc nhất có thể. Hãy đối mặt với nó: gần như không ai hài
lòng khi bị gọi là "dry testicle" có lý hơn khi gọi họ là
"droogkloot".
Cử
chỉ
Ngay
cả những dịch giả giỏi nhất trong ngành công nghiệp nói rằng cử chỉ trong dịch
phim là cực kỳ khó.
Có
lẽ lý do cho điều này là mỗi quốc gia sẽ có những định nghĩa khác nhau cho mỗi
cử chỉ, có nghĩa là người dịch phải nhận thức được điều này. Rõ ràng, vấn đề
này không xảy ra khi bạn đang phải đối phó với phụ đề, nhưng khi bạn đang có
nó, nó có thể là một thách thức khi cố gắng để tìm những từ thích hợp để mô tả
một cử chỉ nào đó. Tại Ấn Độ, ví dụ, một cử chỉ mà người phương Tây gọi là
"the Indian chinwag" có thể trở nên rất khó hiểu. Nó trông giống như
một cái gì đó giữa lắc và gật đầu, nhưng trong thực tế, nó không phải. Nó thực
sự có nghĩa là "okay" ở hầu hết cả vùng của Ấn Độ như trong câu
"I accept what you’re saying’ hay "Tôi đồng ý", nhưng người phương
Tây trở nên bối rối bởi cử chỉ này. Vậy câu hỏi (và thách thức) đặc ra là: Bạn
phải làm thế nào để phụ đề nó trong phim ?
Dịch
phim: Không phải là một nhiệm vụ dễ dàng
Không
ai từng nói rằng dịch phim là một nhiệm vụ dễ dàng - thậm chí không có kinh
nghiệm, biên
dịch phim chuyên nghiệp! Bởi vì có rất nhiều sắc thái của giao tiếp
qua cả cử động và lời nói, dịch thuật phim được coi là khó hơn rất nhiều so với
các lĩnh vực khác của dịch thuật, chẳng hạn như y tế và pháp luật.
Khi
một bộ phim đã được dịch tốt, kết quả có thể khơi dậy những cảm xúc tương tự
như trong bản gốc cho những khán giả là người nước ngoài. Đây có thể là một
thách thức thật sự cho người dịch phim có kinh nghiệm nhất.
Làm
phụ đề phim cũng là một dịch vụ mà Dịch thuật ADI cung cấp, với các biên dịch
có kinh nghiệm lâu năm, am hiểu văn các nước, bạn sẽ có những bản dịch phim
hoàn hảo, giữ nguyên ý nghĩa của bản gốc. Ngoài ra chúng tôi còn
cung cấp dịch vụ dịch thuật công chứng chuẩn xác và nhanh
nhất.
Internet xuất hiện đã thay đổi hoàn toàn cách con người
đọc tin tức và tìm kiếm thông tin. Cách trang mạng xã hội bắt đầu ồ ạt xuất hiện
và thậm chí các tạp chí, công ty sách báo cũng phải thành lập một website đăng
tải các bài viết của mình hằng ngày để hòa mình vào xu thế này.
Dịch thuật ADI ra mắt dịch vụ Dịch
website tin tức với hy vọng có thể đồng hành cùng các trang mạng xã hội
góp phần cập nhật những thông tin nóng hổi nhất đến độc giả.
Đa dạng
ngôn ngữ dịch
Dịch thuật ADI có thể chuyển ngữ thành thạo từ các ngôn ngữ thông thường như
Anh, Pháp, Nhật, Trung, Hàn, Nga, Đức đến các ngôn ngữ hiếm gặp và phức tạp như
Ả Rập, Mông Cổ, Hy Lạp....
Mỗi quốc gia đều có nhiều ngôn ngữ dân tộc khác nhau, Dịch thuật ADI hướng đến
cả những ngôn ngữ này nhằm hoàn thiện dịch vụ dịch thuật của mình hoàn hảo nhất.
Nhanh
và chuẩn xác
Website tin tức cần cập nhật thông tin nhanh nhất để thu hút độc giả, chúng tôi
đồng hành với các trang mạng 24/24 và đội ngũ chuyên viên sẵn sàng làm thêm giờ
để có thể chuyển ngữ ngay những thông tin nóng hổi này.
Bản dịch nhanh nhưng vẫn được thông qua ít nhất 5 chuyên viên trước khi gửi đến
khách hàng. Dịch thuật ADI chưa bao giờ nhận được phản hồi của khách hàng về bản
dịch sai sót vượt quá 5% trong suốt 8 năm qua.
Mức giá cạnh tranh
Dù hiểu rõ chất lượng đi
đôi với chi phí, Dịch thuật ADI chú trọng chất lượng bản dịch là hàng đầu và
chúng tôi cũng hiểu rõ dịch website tin tức bổ sung thêm yếu tố nhanh chóng.
Tuy nhiên, Dịch thuật ADI luôn cố gắng cân đối đưa ra mức giá cạnh tranh nhất
cho khách hàng với ao ước được hợp tác và phục vụ khách hàng
Giật tít tiêu đề chuyển ngữ
Dịch thuật ADI có rất
nhiều kinh nghiệm trong việc chuyển ngữ giật tít cho các bào viết. Chính sự
thông thạo văn hóa của nước bản địa, chuyên viên của chúng tôi hoàn toàn có thể
dịch chuẩn xác những tiêu đề đánh vào tâm ký người đọc ở quốc gia đó. Tiêu đề
chuyển ngữ của chúng tôi đảm bảo duy trì và tăng traffic cho website của khách
hàng.
Văn phong phù hợp từng đối tượng độc giả
Mỗi trang tin tức nhắm
vào đối tượng độc giả khác nhau, Dịch thuật ADI chú trọng phân bổ đúng nhân sự
nằm trong đối tượng của độc giả của trang tin tức đó phụ trách dịch thuật. Thật
dễ dàng khi chuyên viên dịch những gì mình thích đọc, dịch nhữ chủ đề mình
thích xem, do đó sẽ đáp ứng được lối hành văn, giọng điệu ngôn ngữ chuẩn xác
nhất.
Vui lòng liên hệ Văn phòng Công ty TNHH dịch thuật giáo dục và thương mại quốc tế ADI (ADI TransEdu) theo số Hotline: 0988793813 - 0916263986 hoặc email: dichthuatcongchungadi@gmail.com hoặc trực tiếp tại địa chỉ 74 Duy Tân, Cầu Giấy, Hà Nội. Đội ngũ tư vấn viên giàu kinh nghiệm và nhiệt tình của chúng tôi luôn sẵn sàng hỗ trợ Quý khách 24/24h, tất cả các ngày trong tuần, kể cả ngày nghỉ/ngày lễ.